Иов 5 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?
 
“Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность1 убьет.
 
Resentment kills a fool, and envy slays the simple.

Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.2
 
I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.

Дети его беззащитны:3 их перебьют у городских ворот,4 и спасти их некому будет.
 
His children are far from safety, crushed in court without a defender.

Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой5 разграбят его богатства.6
 
The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.

Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.
 
For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.

А человек рожден для страданий,7 он словно искра,8 что ввысь устремляется.9
 
Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.

Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —
 
“But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.

Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,10
 
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.

Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,
 
He provides rain for the earth; he sends water on the countryside.

Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.11
 
The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.

Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.12
 
He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.

Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.13
 
He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.

При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.
 
Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.

Бедняка Он спасает от их меча,14 от руки сильного.
 
He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.

И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.
 
So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.

Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления15 Всесильного.16
 
“Blessed is the one whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.a

Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.
 
For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.

В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.17
 
From six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.

В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.
 
In famine he will deliver you from death, and in battle from the stroke of the sword.

От жала злого языка убережешься18 и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.
 
You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.

Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.
 
You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.

В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.
 
For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.

Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.
 
You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.

Многочисленным будет твое потомство,19 рожденных в роду твоем20 — что травы в поле.
 
You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.

В старости глубокой21 ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.
 
You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.

Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»
 
“We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Друг. возм. пер.: ярость.
3  [2] — Букв.: но я внезапно проклял его жилище.
4  [3] — Букв.: далеко спасение от его детей.
4  [4] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города, и здесь же происходил суд.
5  [5] — Так в переводах Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка.
5  [6] — Смысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства.
7  [7] — Друг. возм. пер.: страдания множить.
7  [8] — Или: птицы; масоретский текст: сыны Решеф.
7  [9] — Или: как искры, что устремляются ввысь, — человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры.
9  [10] — Стих почти дословно совпадает с 9:10.
11  [11] — Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1Цар 2:8; Пс 11:6.
12  [12] — Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела.
13  [13] — Или: разрушает поспешные замыслы хитреца.
15  [14] — Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.
17  [15] — Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.
17  [16] — Евр. Шаддай — слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор).
19  [17] — Ср. Пс 90.
21  [18] — Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.
25  [19] — Букв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.
25  [20] — Букв.: отпрысков / ростков.
26  [21] — Или: достигнув полноты (зрелого возраста).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.