Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job replied:

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
“I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
“Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
You have shriveled me up — and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me.

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
People open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
God has turned me over to the ungodly and thrown me into the clutches of the wicked.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
“I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
My face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
yet my hands have been free of violence and my prayer is pure.

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
“Earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
Even now my witness is in heaven; my advocate is on high.

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
My intercessor is my frienda as my eyes pour out tears to God;

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
on behalf of a man he pleads with God as one pleads for a friend.

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
“Only a few years will pass before I take the path of no return.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.