Иов 26 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job replied:

«И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?
 
“How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!

И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?
 
What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!

От кого эти слова твои?1 Чьим духом ты говоришь?2
 
Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?

Трепещут рефаимы3 под водами и все обитающие в них.4
 
“The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.

Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон5 покрова лишен.
 
The realm of the dead is naked before God; Destructiona lies uncovered.

Он Север6 распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.
 
He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.

Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.
 
He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.

Основания престола7 Своего Он сокрыл,8 облака над ним раскинул.
 
He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.

По поверхности вод Он круг9 начертал, на границе тьмы и света.
 
He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.

Содрогаются устои небес, от Его возгласа10 трепещут.
 
The pillars of the heavens quake, aghast at his rebuke.

Силой своей Он море11 усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.12
 
By his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces.

От Его дыхания чисты небеса,13 рука Его пронзила ускользающего змея.14
 
By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.

Но это лишь самые малые из деяний15 Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»
 
And these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: кому ты возвещаешь эти слова.
4  [2] — Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.
5  [3] — Рефаимы — в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; Притч 9:18; Ис 14:9; Ис 26:14).
5  [4] — Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1−4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5−13; 12:7−25. Если в ст. 5−14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.
6  [5] — Аваддон — еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.
7  [6] — По представлениям древних семитов, гора Цафон («север») была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.
9  [7] — Или: лик луны.
9  [8] — Или: укрепил.
10  [9] — Круг земли (ср. Притч 8:27) — по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6−10.
11  [10] — Букв.: угрозы.
12  [11] — Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.
12  [12] — Рахав — морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; Ис 51:9.
13  [13] — Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.
13  [14] — В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.
14  [15] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.