Иов 8 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
 
Then Bildad the Shuhite replied:

«Долго ли будешь говорить такое?1 Слова из уст твоих — что ветра шум!2
 
“How long will you say such things? Your words are a blustering wind.

Разве поступится3 Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?
 
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?

Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.4
 
When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.

Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,
 
But if you will seek God earnestly and plead with the Almighty,

если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.5
 
if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your prosperous state.

И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.
 
Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.

У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!
 
“Ask the former generation and find out what their ancestors learned,

Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.
 
for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.

Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?6
 
Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?

Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?
 
Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?

Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.
 
While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.

Такова участь7 всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!
 
Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.

На что он надеялся, то в прах рассыплется,8 на что полагался — не прочнее паутинки!
 
What they trust in is fragilea; what they rely on is a spider’s web.

Обопрется он на дом9 свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.
 
They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.

Даже если и полон он соков под солнцем,10 и ветви его простираются по саду,
 
They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;

и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —
 
it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.

будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“
 
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’

Жизнь его увянет,11 и другие будут расти из земли!
 
Surely its life withers away, andb from the soil other plants grow.

Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!12
 
“Surely God does not reject one who is blameless or strengthen the hands of evildoers.

Он возвратит тебе веселый смех,13 устам твоим вернет ликование.
 
He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.

Враги твои14 позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».
 
Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Ср. 16:3.
2  [2] — Или: сильный ветер.
3  [3] — Букв.: искажает / искривляет.
4  [4] — Или: беззаконий.
6  [5] — Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.
10  [6] — Букв.: из сердца своего выведут слова.
13  [7] — Букв.: таков путь.
14  [8] — Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.
15  [9] — Здесь дом в знач. семью, род.
16  [10] — Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.
19  [11] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.
20  [12] — Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.
21  [13] — Букв.: наполнит рот твой смехом.
22  [14] — Букв.: ненавидящие тебя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.