Иов 9 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

А Иов сказал в ответ Билдаду:
 
Then Job replied:

«Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?
 
“Indeed, I know that this is true. But how can mere mortals prove their innocence before God?

Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.1
 
Though they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.

В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему2 и остаться целым?
 
His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?

Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?3
 
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.

Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои4 ее колеблются.
 
He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.

Приказывает Он солнцу — и оно не светит,5 и звезды на небе запечатывает.
 
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.

Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.6
 
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.

Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды,7 и Южные покои8 Он создал.
 
He is the Maker of the Beara and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.

Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!
 
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.

Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!
 
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.

Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“
 
If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, ‘What are you doing?’

Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава9 перед Ним склоняются.
 
God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.

Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
 
“How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?

Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа,10 я должен лишь молить Судью11 о пощаде.
 
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.

Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
 
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.

Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.
 
He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.

Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.
 
He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.

Как мне тягаться с Ним? Могуч Он!12 Если судиться, то кто приведет Его на суд?
 
If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who can challenge himb?

Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.
 
Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.

Невинен я, но о себе я не забочусь,13 опротивела мне жизнь моя!
 
“Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.

Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.
 
It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’

И когда смерть внезапную приносит бич,14 Он потешается над отчаянием непорочных.
 
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.

Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!
 
When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?

Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,
 
“My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.

уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.
 
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.

Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“15
 
If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’

Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
 
I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.

Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?
 
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?

Если б и мылом16 я омылся, щелоком руки очистил —
 
Even if I washed myself with soap and my hands with cleansing powder,

и тогда бы Ты поверг меня в грязь,17 и моя одежда бы мной возгнушалась.
 
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.

Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“
 
“He is not a mere mortal like me that I might answer him, that we might confront each other in court.

О если б был между нами посредник,18 который возложил бы руку на нас обоих!
 
If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together,

Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.
 
someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.

И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!19
 
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность.
4  [2] — Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный — кто может противиться Ему (или: спорить с Ним)…
5  [3] — Друг. возм. пер.: Ему, Который неведомо как двигает горы.
6  [4] — Букв.: столбы.
7  [5] — Или: оно не всходит.
8  [6] — Смысл этого стиха в том, что Бог — Победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю.
9  [7] — Евр. Аш, Кесил и Химу — названия созвездий, идентификация которых предположительна.
9  [8] — Южные покои (чертоги) — это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22.
13  [9] — Рахав — этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь — противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 88:11; Ис 30:7; Ис 51:9.
15  [10] — LXX: не прислушается ко мне.
15  [11] — Или: Обвинителя моего.
19  [12] — Масоретский текст не совсем ясен.
21  [13] — Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.
23  [14] — Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.
27  [15] — Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.
30  [16] — Или: талым снегом.
31  [17] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму.
33  [18] — Или: нет между нами посредника.
35  [19] — Перевод предположителен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.