Иов 41 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NIV к русской версии.

 
 

Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана1 повергает наземь.
 
Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.

Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его…2 Кто же предо Мной устоит?
 
No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?

Кто против Меня выступит и уцелеет?3 Всё, что ни есть под небесами, — Мое!
 
Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.

Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.
 
“I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.

Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь4 кто проникнет?
 
Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armora?

Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!
 
Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?

Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.
 
Its back hasb rows of shields tightly sealed together;

Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.
 
each is so close to the next that no air can pass between.

Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.
 
They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.

Всхрапнет он5 — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.6
 
Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.

Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.
 
Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.

Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.7
 
Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.

От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.
 
Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.

В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.
 
Strength resides in its neck; dismay goes before it.

Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.
 
The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.

Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.
 
Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.

Когда поднимается он, страшатся и боги,8 когда обрушивается вниз, отступают в испуге.
 
When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.

В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.
 
The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.

Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.
 
Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.

Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.
 
Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.

Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.
 
A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.

Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.
 
Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.

Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.
 
It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.

За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.
 
It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.

Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.
 
Nothing on earth is its equal — a creature without fear.

На всё он взирает свысока,9 над всеми гордыми — он царь!»
 
It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: вид его.
2  [2] — Или: не ужасен ли он, когда его раздразнят?
3  [3] — Друг. возм. пер.: (если) кто опередит Меня в этом (т. е. сам одержит победу над Левиафаном), того вознагражу.
5  [4] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: сквозь двойную узду.
10  [5] — Или: от чиха.
10  [6] — Букв.: ресницы зари; ср. 3:9.
12  [7] — Или: (что висит над горящим) тростником / камышом.
17  [8] — Друг. возм. пер.: и сильные.
26  [9] — Или: всё высокое подвластно его взору.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.