Иов 4 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И сказал в ответ Элифаз из Темана:
 
Then Eliphaz the Temanite replied:

«Если я осмелюсь тебе ответить, выдержишь ли ты?1 Но как же удержать слово?
 
“If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?

Ты сам наставлял2 многих, рукам ослабевшим придавал силу.
 
Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.

Споткнувшегося слово твое поднимало, дрожащие колени ты укреплял.
 
Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.

А теперь пришли к тебе беды — и ты не выдержал, коснулось тебя несчастье — и ты впал в отчаяние.
 
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.

Разве благоговение пред Богом — не твоя опора?3 Разве праведная жизнь4 — не твоя надежда?
 
Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?

Вспомни, прошу, разве погибает невиновный? Разве стирают праведного с лица земли?
 
“Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?

Но вот что видел я: кто вспахивает зло и горе сеет — сам его и пожнет!
 
As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.

От дуновения Божьего сгинут они, ударом гнева Его5 будут сметены.
 
At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more.

Умолкнет рев львиный и рык6 могучего зверя, и сокрушены будут зубы льва молодого.
 
The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.

Погибнет царь зверей без добычи, и детеныши львицы разбегутся.
 
The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

Прокралось ко мне слово, ухо мое шепот услышало.
 
“A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.

Среди раздумий о ночных видениях, когда глубокий сон одолевает людей,
 
Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people,

объяли меня страх и трепет, дрожь сотрясла всё тело мое.7
 
fear and trembling seized me and made all my bones shake.

В лицо мне ветер дохнул,8 и волосы мои стали дыбом.
 
A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.

Некто встал предо мной и замер. Облика его не мог я различить — лишь образ некий пред глазами. И в тишине услышал я голос:
 
It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:

„Как человеку пред Богом оправдаться?9 Разве может кто быть чистым перед своим Творцом?10
 
‘Can a mortal be more righteous than God? Can even a strong man be more pure than his Maker?

Он и слугам Своим не доверяет, и в ангелах находит изъяны,
 
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,

тем более в жителях домов из глины, что стоят на прахе, и кого прихлопнуть проще моли.
 
how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!

С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.
 
Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.

Рвется нить их,11 и они умирают без всякой мудрости“.
 
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: не утомит ли (это) тебя; то же слово в ст. 5.
3  [2] — Или: обличал / вразумлял.
6  [3] — Или: надежда / упование.
6  [4] — Букв.: твои непорочные пути.
9  [5] — Букв.: дыханием Его ноздрей.
10  [6] — Букв.: голос / звук.
14  [7] — Букв.: кости мои.
15  [8] — Друг. возм. пер.: перед лицом моим пронесся дух.
17  [9] — Друг. возм. пер.: может ли человек быть праведнее Бога?
17  [10] — Друг. возм. пер.: может ли кто быть чище своего Творца?
21  [11] — Или: выдергивают растяжку из их шатра. Друг. возм. пер. этой части стиха: не избыток ли их состояния заберут от них.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.