Иов 33 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!
 
“But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.

Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.
 
I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.

Слова мои — прямо из сердца,1 то, что знают, изрекут уста мои честно.
 
My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.

Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.
 
The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.

Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!
 
Answer me then, if you can; stand up and argue your case before me.

Я, как и ты, — пред Богом,2 и я из такой же глины слеплен.
 
I am the same as you in God’s sight; I too am a piece of clay.

Нечего тебе меня бояться, рука моя3 на тебя не обрушится.
 
No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.

Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:
 
“But you have said in my hearing — I heard the very words —

„Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!
 
‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.

А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.
 
Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.

Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.
 
He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.’

Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.
 
“But I tell you, in this you are not right, for God is greater than any mortal.

Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои4 Он не отвечает?
 
Why do you complain to him that he responds to no one’s wordsa?

Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!
 
For God does speak — now one way, now another — though no one perceives it.

В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,
 
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on people as they slumber in their beds,

вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,5
 
he may speak in their ears and terrify them with warnings,

чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,
 
to turn them from wrongdoing and keep them from pride,

чтобы душу его удержать от могилы,6 чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.7
 
to preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.b

Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,8
 
“Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,

так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.
 
so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.

Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.
 
Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.

Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.9
 
They draw near to the pit, and their life to the messengers of death.c

Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,
 
Yet if there is an angel at their side, a messenger, one out of a thousand, sent to tell them how to be upright,

если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —
 
and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them —

тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.
 
let their flesh be renewed like a child’s; let them be restored as in the days of their youth’ —

Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.10
 
then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being.

Объявит он людям11 и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.
 
And they will go to others and say, ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.

Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“
 
God has delivered me from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light of life.’

Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,
 
“God does all these things to a person — twice, even three times —

чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.
 
to turn them back from the pit, that the light of life may shine on them.

Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.
 
“Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.

Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.
 
If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.

Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».
 
But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или (ближе к букв.): слова мои правдивость сердца моего (выражают).
6  [2] — Этими словами Элигу хочет сказать, что он не Бог и потому пусть Иов не уклоняется от спора с ним, ссылаясь на то, что может быть в любую минуту уничтожен (ср. 9:32,34; 13:21). Слова «пред Богом» часто понимают как «сотворен Богом» (так, например, в Вульгате), ср. следующее полустишие. Однако весь перевод основывается на друг. чтении, возможный перевод масоретского текста: вот я по слову твоему вместо Бога, т. е. Элигу будет отвечать за Бога, Который пока не ответил Иову.
7  [3] — Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. В евр. тексте стоит слово, встречающееся только здесь, предположительное его значение: «гнет».
13  [4] — Пер. по друг. чтению и LXX. Масоретский текст: на все слова его, вероятно, следует понимать в знач. «на все слова человека». Друг. возм. пер.: за все дела Свои Он не дает ответа, т. е. ни перед кем не отчитывается.
16  [5] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX. Масоретский текст: ставит печать на наставление им.
18  [6] — Букв.: ямы / пропасти; то же в ст. 22, 24, 28, 30.
18  [7] — Пер. по друг. чтению. Букв.: копье / росток. Друг. возм. пер.: чтобы не пронзило его копье.
19  [8] — Букв.: в костях.
22  [9] — Букв.: душа (приблизилась) к несущим смерть. Вероятно, под «несущими смерть» следует понимать ангелов, забирающих людей в Шеол, ср. 2Цар 24:16; Пс 77:49.
26  [10] — Или: и восславит человек Его праведность.
27  [11] — Перевод предположителен. Друг. возм. переводы: посмотрит на людей; воспоет перед людьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.