Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job replied:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
“How long will you torment me and crush me with words?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
then know that God has wronged me and drawn his net around me.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
“Though I cry, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
His anger burns against me; he counts me among his enemies.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
“He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
My guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own family.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
I am nothing but skin and bones; I have escaped only by the skin of my teeth.a

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
“Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
“Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
that they were inscribed with an iron tool onb lead, or engraved in rock forever!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
I know that my redeemerc lives, and that in the end he will stand on the earth.d

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
And after my skin has been destroyed, yete inf my flesh I will see God;

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
I myself will see him with my own eyes — I, and not another. How my heart yearns within me!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
“If you say, ‘How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,g

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment.h

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.