Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job answered and said:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
“How long will you torment me and break me in pieces with words?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered; I call for help, but there is no justice.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
He has stripped from me my glory and taken the crown from my head.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
He has kindled his wrath against me and counts me as his adversary.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
His troops come on together; they have cast up their siege rampa against me and encamp around my tent.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
“He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Even young children despise me; when I rise they talk against me.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
My bones stick to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
“Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
Oh that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.b

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
And after my skin has been thus destroyed, yet inc my flesh I shall see God,

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
If you say, ‘How we will pursue him!’ and, ‘The root of the matter is found in him,’d

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.