Иов 24 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Почему Всесильный не дал знать о времени1 для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…
 
“Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?

Сдвигают нечестивцы межу установленную, 2 угнанный скот выгоняют на свои пастбища.
 
Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.

3 Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги.
 
They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.

Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся…
 
They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание,4 в пустыне добывают пищу для своих детей.
 
Behold, like wild donkeys in the desert the poora go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.

Жнут они на чужом поле,5 в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось.
 
They gather theirb fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.

Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться.
 
They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.

Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.
 
They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.

Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги.
 
(There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)

Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.
 
They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;

В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло,6 топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.
 
among the olive rows of the wickedc they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.

Стонут в городе люди,7 взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.8
 
From out of the city the dyingd groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.

Восстали нечестивцы против света,9 путей Его не знают, по дороге Его не ступают.
 
“There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.

Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.
 
The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.

Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
 
The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.

Проламывают они ночью стены домов,10 а днем запираются,11 и свет им неведом.
 
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.

Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.
 
For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.

Скажете: 12 „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.
 
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.

Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.
 
Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.

Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“
 
The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.’

Они обижают13 бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…
 
“They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.

Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“
 
Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.

А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!14
 
He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways.

Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.
 
They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain.

Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»
 
If it is not so, who will prove me a liar and show that there is nothing in what I say?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки.
2  [2] — Т. е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; Втор 27:17; Притч 22:28; Притч 23:10.
3  [3] — Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2.
5  [4] — Или: добычу.
6  [5] — Или: на поле негодного (человека).
11  [6] — Перевод предположителен.
12  [7] — Или: стонут умирающие.
12  [8] — В некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы.
13  [9] — Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света.
16  [10] — Дома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.
16  [11] — Или: которые (дома) пометили для себя днем.
18  [12] — С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение — перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.
21  [13] — Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.
23  [14] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.