Иов 24 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Почему Всесильный не дал знать о времени1 для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…
 
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

Сдвигают нечестивцы межу установленную, 2 угнанный скот выгоняют на свои пастбища.
 
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

3 Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги.
 
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся…
 
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание,4 в пустыне добывают пищу для своих детей.
 
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

Жнут они на чужом поле,5 в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось.
 
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться.
 
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.
 
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги.
 
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.
 
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло,6 топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.
 
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

Стонут в городе люди,7 взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.8
 
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

Восстали нечестивцы против света,9 путей Его не знают, по дороге Его не ступают.
 
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.
 
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
 
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

Проламывают они ночью стены домов,10 а днем запираются,11 и свет им неведом.
 
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.
 
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

Скажете: 12 „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.
 
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.
 
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“
 
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

Они обижают13 бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…
 
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“
 
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!14
 
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.
 
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»
 
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки.
2  [2] — Т. е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; Втор 27:17; Притч 22:28; Притч 23:10.
3  [3] — Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2.
5  [4] — Или: добычу.
6  [5] — Или: на поле негодного (человека).
11  [6] — Перевод предположителен.
12  [7] — Или: стонут умирающие.
12  [8] — В некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы.
13  [9] — Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света.
16  [10] — Дома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.
16  [11] — Или: которые (дома) пометили для себя днем.
18  [12] — С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение — перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.
21  [13] — Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.
23  [14] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.