Иов 24 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Почему Всесильный не дал знать о времени1 для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…
 
“Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?

Сдвигают нечестивцы межу установленную, 2 угнанный скот выгоняют на свои пастбища.
 
“Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;

3 Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги.
 
They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.

Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся…
 
They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание,4 в пустыне добывают пищу для своих детей.
 
Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.

Жнут они на чужом поле,5 в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось.
 
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.

Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться.
 
They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.

Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.
 
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.

Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги.
 
“Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.

Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.
 
They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.

В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло,6 топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.
 
They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.

Стонут в городе люди,7 взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.8
 
The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.

Восстали нечестивцы против света,9 путей Его не знают, по дороге Его не ступают.
 
“There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.

Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.
 
The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.

Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
 
The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he [a]disguises his face.

Проламывают они ночью стены домов,10 а днем запираются,11 и свет им неведом.
 
In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.

Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.
 
For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.

Скажете: 12 „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.
 
“They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.

Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.
 
As drought and heat [b]consume the snow waters, So [c]the grave consumes those who have sinned.

Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“
 
The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.

Они обижают13 бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…
 
For he [d]preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.

Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“
 
“But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.

А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!14
 
He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.

Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.
 
They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are [e]taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.

Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»
 
“Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки.
2  [2] — Т. е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; Втор 27:17; Притч 22:28; Притч 23:10.
3  [3] — Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2.
5  [4] — Или: добычу.
6  [5] — Или: на поле негодного (человека).
11  [6] — Перевод предположителен.
12  [7] — Или: стонут умирающие.
12  [8] — В некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы.
13  [9] — Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света.
16  [10] — Дома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.
16  [11] — Или: которые (дома) пометили для себя днем.
18  [12] — С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение — перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.
21  [13] — Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.
23  [14] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.