Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
Job further continued his discourse, and said:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
“Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
When the Almighty was yet with me, When my children were around me;

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
When my steps were bathed with [a]cream, And the rock poured out rivers of oil for me!

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
“When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
“Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.’

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
“Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.