Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich GOtt behütete,

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da GOttes Geheimnis über meiner Hütte war;

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.