Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
когда ещё Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище своё, —

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Я был глазами слепому и ногами хромому;

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
И говорил я: «в гнезде моём скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей».

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моём.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Я назначал пути им и сидел во главе и жил, как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
Синодальный перевод
9 персты — пальцы.
14 увясло — головная повязка, головной убор, тюрбан.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.