Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch zu erheben, und sagte:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
Dass ich wäre wie in den früheren Monaten, wie in den Tagen, da Gott mich behütete! —

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
als seine Leuchte über meinem Haupt schien, als ich bei seinem Licht durch die Finsternis ging;

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
wie ich war in den Tagen meiner Jugend, als über meinem Zelt Gottes Rat[1] ‹waltete›,

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Söhne[2] mich umgaben;

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
als meine Schritte sich in Dickmilch badeten, und der Fels neben mir Bäche von Öl ausgoss!

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
Ging ich durch das Tor in die Stadt hinauf, stellte ich meinen Sitz auf dem ‹öffentlichen› Platz auf.

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
Sahen mich ‹dann› die jungen Männer, so verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen[3].

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
Die Obersten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund.

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
Die Stimme der führenden Männer[4] verstummte[5], und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Hörte ‹mich› ein Ohr, so pries es mich glücklich, und sah ‹mich› ein Auge, so legte es Zeugnis für mich ab.

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die[6] keinen Helfer hatte.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Der Segenswunsch des Mutlosen[7] kam auf mich, und das Herz der Witwe ließ ich jauchzen.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, mich bekleidete wie ein Oberkleid und Kopfbund mein Recht.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Auge[8] wurde ich dem Blinden, und Fuß[9] dem Lahmen war ich!

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
Ein Vater war ich für die Armen, und den Rechtsstreit dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Und ich zerschmetterte die Kinnladen des Übeltäters, und seinen Zähnen entriss ich[10] die Beute.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
Und ich sagte ‹mir›: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und wie der Phönix[11] meine Tage zahlreich machen.

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
Meine Wurzel wird geöffnet sein zum Wasser hin, und der Tau wird auf meinem Gezweig übernachten.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
Meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen in meiner Hand wird sich verjüngen[12].

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Man hörte mir zu und wartete und verhielt sich still gegenüber meinem Rat.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Hatte ich geredet, so[13] sagte man nichts mehr ‹dagegen›, und auf sie träufelte meine Rede.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Und sie warteten auf mich wie auf Regen und sperrten ihren Mund auf ‹wie› nach Spätregen.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Lächelte ich denen zu, die kein Vertrauen hatten, dann nahmen sie das Leuchten meines Gesichts auf[14].

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Ich wählte für sie den Weg aus und saß als Haupt und thronte wie ein König unter der Kriegsschar wie einer, der Trauernde tröstet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 27,1
3 ⓑ – Kap. 22,28; Ps 18,29; 112,4
4 [1] – o. traute Gemeinschaft
5 [2] – o. meine Knechte
7 ⓓ – 1Mo 34,20; Spr 31,23
8 [3] – o. traten zur Seite (um Platz zu machen)
10 [4] – w. Fürsten
10 [5] – w. verbarg sich
12 [6] – o. die Waise und den, der
12 ⓔ – Kap. 22,6.9; 31,18; Ps 82,3.4; Spr 31,8; Jak 1,27
13 [7] – o. des Verlorenen
13 ⓕ – Kap. 31,19.20; 5Mo 24,13; Rt 2,20; Spr 11,26
14 ⓖ – Ps 132,9
15 [8] – w. Beide Augen
15 [9] – w. beide Füße
16 ⓗ – Kap. 30,25; 31,31.32
16 ⓘ – Spr 29,7
17 ⓙ – Spr 30,14
17 [10] – T.; Mas. T.: aus seinen Zähnen warf ich
18 [11] – Der Phönix war ein sagenhafter Vogel, der mehrere hundert Jahre lebte, dann samt seinem Nest verbrannte und aus der Asche wieder zu neuem Leben erstand. Andere üs.: und wie Sand
20 [12] – w. mein Bogen . . . wird <Kraft> folgen lassen. — Andere üs.: mein Bogen . . . wird <Pfeil auf Pfeil> folgen lassen
20 ⓚ – 1Mo 49,24
22 [13] – w. Nach meinem Wort
22 ⓛ – 5Mo 32,2; Mi 5,6
23 ⓜ – Jer 5,24; Sach 10,1
24 [14] – w. so ließen sie das Leuchten meines Gesichts nicht fallen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.