Под редакцией Кулаковых 1 [1] — См. примеч. к 27:1.
2 [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4 [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7 [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8 [5] — Букв.: прятались.
8 [6] — Или: расступались (давая место).
11 [7] — Букв.: называл блаженным.
11 [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16 [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17 [10] — Или: клыки.
18 [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22 [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23 [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24 [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24 [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
Elberfelder Bibel 2006
4 [1] – o. traute Gemeinschaft
5 [2] – o. meine Knechte
8 [3] – o. traten zur Seite (um Platz zu machen)
10 [4] – w. Fürsten
10 [5] – w. verbarg sich
12 [6] – o. die Waise und den, der
13 [7] – o. des Verlorenen
15 [8] – w. Beide Augen
15 [9] – w. beide Füße
17 [10] – T.; Mas. T.: aus seinen Zähnen warf ich
18 [11] – Der Phönix war ein sagenhafter Vogel, der mehrere hundert Jahre lebte, dann samt seinem Nest verbrannte und aus der Asche wieder zu neuem Leben erstand. Andere üs.: und wie Sand
20 [12] – w. mein Bogen . . . wird <Kraft> folgen lassen. — Andere üs.: mein Bogen . . . wird <Pfeil auf Pfeil> folgen lassen
22 [13] – w. Nach meinem Wort
24 [14] – w. so ließen sie das Leuchten meines Gesichts nicht fallen