Иов 21 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Und Hiob antwortete und sagte:

«Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!
 
Höret, hört meine Rede! Das wäre ‹wahrer› Trost von euch!

Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!
 
Ertragt mich, dann will ich reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten[1].

Разве на людей я сетую?1 И как мне оставаться спокойным?
 
‹Trage› ich mein Anliegen[2] etwa einem Menschen vor? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?

Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!
 
Wendet euch zu mir und schaudert und legt die Hand auf den Mund!

Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.
 
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Erbeben packt mein Fleisch.

Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?
 
Warum leben die Gottlosen, werden alt, nehmen gar noch zu an Macht?

Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.
 
Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen so gut wie sie, und ihre Sprösslinge[3] sind vor ihren Augen.

В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.
 
Ihre Häuser haben Frieden ohne Furcht, und Gottes Rute[4] ist nicht über ihnen.

Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.
 
Sein Stier bespringt und verfehlt nicht, seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.

Детям их вольготно повсюду,2 словно стадо овчее, резвятся они.
 
Ihre Buben schicken sie aus wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen umher.

Поют они, на бубнах и цитрах3 играют, под звуки свирели радуются.
 
Sie[5] erheben ‹ihre Stimme› bei[6] Tamburin und Zither und sind fröhlich beim Klang der Flöte.

Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.4
 
Im Glück genießen sie ihre Tage, und in Ruhe sinken sie in den Scheol hinab[7].

Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!
 
Und doch sagen sie zu Gott: Weiche von uns! Und an der Erkenntnis deiner Wege haben wir kein Gefallen.

Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“
 
Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen sollten, und was hilft es uns, dass wir ‹mit Bitten› in ihn dringen?

Но ведь не в их власти счастье!5 Чужды мне замыслы нечестивцев!..6
 
Siehe, steht nicht ihr Glück in ihrer Hand?[8] Der Rat der Gottlosen sei fern von mir[9]!

Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?
 
Wie oft erlischt ‹denn› die Leuchte der Gottlosen und kommt über sie ihr Verderben, ‹wie oft› teilt er Vernichtung zu in seinem Zorn?

Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?7
 
‹Wie oft denn› werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?

Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“8 Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!
 
Bewahrt Gott sein Unheil auf für seine Kinder[10]? Er vergelte ihm selbst[11], dass er es fühle[12]!

Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!
 
Seine ‹eigenen› Augen sollen seinen Verfall sehen, und vom Zorn des Allmächtigen trinke er!

Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни9 его окончатся?
 
Denn was liegt ihm an seinem Haus nach ihm, wenn die Zahl seiner Monate zu Ende ist[13]?

Скажете: „Бога ли учить мудрости,10 когда Он судит и тех, кто на высоте обитает? ..“
 
Kann man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der ‹selbst› die Erhabenen[14] richtet?

Один до самой смерти полон сил,11 спокоен и счастлив,
 
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz ungestört und ruhig.

тело его молочно бело, кости его сочны.
 
Seine Schenkel[15] sind voll Fett[16], und das Mark seiner Gebeine ist ‹wohl›getränkt.

А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…
 
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat nichts vom Glück genossen.

Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.
 
Zusammen liegen sie im Staub, und Gewürm deckt sie zu.

Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.
 
Siehe, ich erkenne eure Gedanken, und die Anschläge, die ihr gegen mich ersinnt.

Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“
 
Denn ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen[17] und wo das Zelt, die Wohnung der Gottlosen?

Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,
 
Habt ihr die nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und habt ihr ihre Zeichen nicht genau betrachtet:

что в день погибели пощажен бывает злодей12 и в день гнева13 оставлен в живых?..
 
dass der Böse am Tag des Verderbens verschont wird, dass sie am Tag des Grimms[18] ‹in Sicherheit› geleitet werden?

Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?
 
Wer wird ihm ins Gesicht seinen Weg vorhalten? Und hat er gehandelt, wer wird ihm vergelten?

Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.
 
Er aber, er wird zu den Gräbern geleitet, und auf dem Grabhügel hält man Wache.

Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним,14 и тех, кто перед ним, не счесть.
 
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und alle Welt zieht hinter ihm her, auch vor ihm ohne Zahl.

Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»
 
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Einwänden bleibt ‹nur› Trug übrig.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: разве жалобу мою (я направляю) к человеку.
11  [2] — Букв.: малышей своих они выпускают. Ср. Ис 32:20.
12  [3] — Или: лирах. Цитра и лира — древние струнные инструменты. Играя на одном из таких инструментов, юный Давид успокаивал приступы безумия у Саула, см. 1Цар 16:23.
13  [4] — Букв.: мгновенно. В этих словах присутствует скрытая ирония: «смерть нечестивцев быстрая… после долгой и счастливой жизни».
16  [5] — Или: и что же, не владеют они своим добром?
16  [6] — Букв.: совет нечестивцев далек от меня. Ср. LXX: но Он (т. е. Господь) не благоволит к делам нечестивых. Друг. возм. пер.: как же далеки от Бога замыслы нечестивцев! Ср. также Пс 1:1.
18  [7] — Ср. Пс 1:4.
19  [8] — Эти слова явно принадлежат друзьям Иова, ср. 5:4 (Элифаз); 20:10 (Цофар), ср. также Исх 20:5.
21  [9] — Букв.: число месяцев.
22  [10] — Иов цитирует слова друзей, а возможно, они возражают ему прямо по ходу его речи. LXX: разве не Бог учит пониманию / проницательности…
23  [11] — Или: умирает в расцвете сил.
30  [12] — Друг. возм. пер.: на день беды прибережен злодей.
30  [13] — Имеется в виду «день гнева Господнего». Ср. 20:28; Притч 16:4; Рим 2:5; 2Пет 2:9.
33  [14] — По-видимому, эта фраза намеренно двусмысленная. С одной стороны, говорится о похоронной процессии, с другой — много было таких людей в прошлом и будет в будущем.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,2
2 ⓑ – Kap. 13,6.17
3 [1] – Eine griech., die syr. Üs. und Vulg. lesen: mögt ihr spotten; LXX: werdet ihr nicht spotten
3 ⓒ – Kap. 12,4
4 [2] – o. was mich umtreibt; o. meine Klage
4 ⓓ – Kap. 10,1.2
5 ⓔ – Kap. 40,4; Spr 30,32; Mi 7,16
6 ⓕ – Kap. 9,28; Kla 3,20
7 ⓖ – Kap. 12,6; Pred 7,15
8 [3] – o. deren Sprösslinge; d. h. die Enkel der Gottlosen
8 ⓗ – Jes 65,23
9 [4] – o. Gottes Herrscherstab
12 [5] – d. h. die Gottlosen
12 [6] – so mit den alten Üs. und vielen hebr. Handschr.; Mas. T.: wie
12 ⓘ – Ps 150,4
13 [7] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: und in Ruhe sind sie erschrocken <vor dem> Scheol, o. <nur> eine Zeit lang . . .
13 ⓙ – Kap. 24,24; Ps 73,4.18.19; Lk 16,19.22.23
14 ⓚ – Kap. 22,17; Jes 30,11; Jer 2,31; Mt 8,34
14 ⓛ – Ps 95,10; Spr 1,29
15 ⓜ – 2Mo 5,2
15 ⓝ – Kap. 22,3; 34,9; 35,3; Ps 73,13; Mal 3,14
16 [8] – o. Siehe, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand. — LXX: steht in ihrer Hand
16 [9] – LXX: von ihm; d. h. von Gott
16 ⓞ – Kap. 22,18; Ps 1,1
17 ⓟ – Kap. 18,5.6
18 ⓠ – Kap. 27,21; Ps 1,4; 83,14; Jes 17,13; Hos 13,3
19 [10] – d. h. für die Kinder des Gottlosen
19 ⓡ – 2Mo 20,5
19 [11] – d. h. dem Gottlosen
19 [12] – w. dass er es erkenne
20 ⓢ – Ps 75,9
21 [13] – o. weggewischt ist; o. <ohnehin> knapp bemessen ist
21 ⓣ – Kap. 14,21
22 [14] – d. h. die himmlischen Wesen
24 [15] – T.; die Bedeutung des Wortes im Mas. T. ist umstritten; LXX und Vulg.: Seine Eingeweide; andere vermuten: Seine Tröge
24 [16] – So verstehen LXX, Vulg. und die syr. Üs. das hebr. Wort. Die Masoreten deuten es als Milch.
26 ⓥ – Kap. 3,19; Pred 9,2.3
26 ⓦ – Kap. 24,20; Jes 14,11
28 [17] – Wegen des Parallelismus ist das Wort »Edler« hier negativ aufzufassen, etwa im Sinne von »Tyrann« wie z. B. Kap. 12,21.
28 ⓧ – Kap. 20,5-7
30 [18] – w. der Zornesfluten
30 ⓨ – Ps 73,5
34 ⓩ – Kap. 13,12; 16,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.