Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
Ja, für Silber gibt es einen Fundort und eine Stelle für Gold, wo man es auswäscht.

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
Eisen wird aus dem Erdreich hervorgeholt, und Gestein schmilzt man zu Kupfer.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
Man setzt der Finsternis ein Ende und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Dunkelheit und Finsternis.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
Man bricht einen Schacht fern von dem ‹droben› Wohnenden[1]. Vergessen von dem Fuß‹, der oben geht,› baumeln sie[2], fern von den Menschen schweben sie.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
Die Erde, aus der das Brot hervorkommt, ihr Unteres wird umgewühlt wie vom Feuer.

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
Ihr Gestein ist die Fundstätte des Saphirs, und Goldstaub ‹findet sich› darin.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt und den das Auge der Königsweihe nicht erblickt hat —

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
nie hat das stolze Wild[3] ihn je betreten, der Löwe ist auf ihm nicht geschritten.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
Nach dem harten Gestein[4] streckt man seine Hand aus, wühlt die Berge um von Grund auf.

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
In die Felsen treibt man Stollen[5], und allerlei Kostbares sieht das[6] Auge.

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
Die Sickerstellen von Wasseradern[7] dämmt man ein[8], und Verborgenes[9] zieht man hervor ans Licht.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
Aber die Weisheit, wo kann man sie finden, und wo ist denn die Fundstätte der Einsicht?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Kein Mensch erkennt ihren Wert[10], und im Land der Lebendigen wird sie nicht gefunden.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
Die Tiefe sagt: In mir ist sie nicht! — und das Meer sagt: Nicht bei mir!

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
Geläutertes ‹Gold›[11] kann für sie nicht gegeben und Silber nicht abgewogen werden als Kaufpreis für sie.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold aus Ofir, mit kostbarem Schoham-Stein[12] oder Saphir.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
Gold und Glas sind ihr nicht vergleichbar, noch lässt sie sich eintauschen gegen ein goldenes Gerät.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
Korallen und Bergkristall brauchen gar nicht erwähnt zu werden; und ein Beutel ‹voller› Weisheit ist mehr ‹wert› als ‹ein Beutel voller› Perlen.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
Nicht vergleichbar mit ihr ist Topas aus Kusch; mit dem reinsten Gold wird sie nicht aufgewogen.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und wo denn ist die Fundstätte der Einsicht?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
Verhüllt ist sie vor den Augen alles Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verborgen.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Der Abgrund[13] und der Tod sagen: ‹Nur› vom Hörensagen[14] haben wir mit unsern Ohren von ihr gehört.

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
Gott ist es, der Einsicht hat in ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
Denn nur er blickt bis zu den Enden der Erde. Unter dem ganzen Himmel schaut er aus,

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
um dem Wind ein Gewicht zu bestimmen; und das Wasser begrenzte er mit einem Maß.

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
Als er dem Regen eine Ordnung bestimmte und einen Weg der donnernden Gewitterwolke,

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
da sah er sie und verkündigte sie[15], er stellte sie hin[16] und erforschte sie auch.

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn, sie ist Weisheit, und vom Bösen weichen, ‹das› ist Einsicht.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
Elberfelder Bibel 2006
3 ⓐ – Kap. 3,5
4 [1] – Manche lesen mit anderer Wortabtrennung: Es bricht Schächte ein fremdes Volk
4 [2] – o. Vergessen, ohne <Halt durch den> Fuß, baumeln sie
5 ⓑ – Ps 104,14
8 [3] – w. nie haben die Söhne des Stolzen
9 [4] – w. Nach dem Kiesel
10 [5] – o. <wasserführende> Gänge
10 [6] – w. sein
11 [7] – w. von Strömen
11 [8] – so mit anderer Vokalisierung; Mas. T.: Wasseradern dämmt man ein — weg vom Weinen
11 [9] – T.; Mas. T.: ihr Verborgenes; d. h. wohl das der Erde
13 [10] – Üs. unsicher; w. ihre Schicht; vielleicht ist an die verschiedenen Gesteinsschichten im Bergwerk gedacht; LXX: den Weg zu ihr, o. ihren Weg
15 [11] – so mit anderer Vokalisierung; Mas. T.: Ein Verschluss
16 [12] – d. i. Onyx, o. Karneol
18 ⓓ – Spr 3,13-15; 20,15
19 ⓔ – Spr 3,13-15; 20,15
22 [13] – hebr. Abaddon; vgl. Anm. zu Kap. 26,6
22 [14] – w. eine Kunde
24 ⓖ – 2Chr 16,9; Ps 113,6
25 ⓗ – Kap. 38,4.5; Jes 40,12
27 [15] – o. zählte sie
27 [16] – o. setzte sie ein
27 ⓙ – Spr 8,22
28 ⓚ – Ps 94,10; 111,10; Spr 1,7; 8,13
28 ⓛ – 5Mo 4,6; Spr 16,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.