Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
“Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
“Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
“Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
“He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
“The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
“Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
“The path no bird of prey knows, Nor has the falcon’s eye caught sight of it.

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
“The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
“He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
“He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
“He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
“But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
“Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
“The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
“Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
“It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
“Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
“Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
“The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
“Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
“Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
“Abaddon and Death say, ‘With our ears we have heard a report of it.’

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
“God understands its way, And He knows its place.

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
“For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
“When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
“And to man He said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.’”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.