Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
Eisen bringt man aus der Erde, und aus dem Gestein schmilzt man Kupfer.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
Man macht der Finsternis ein Ende, und bis ins Letzte erforscht man das Gestein, das im Dunkel tief verborgen liegt.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
Man bricht einen Schacht fern von da, wo man wohnt; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängen und schweben sie, fern von den Menschen.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
Man zerwühlt wie Feuer unten die Erde, auf der doch oben das Brot wächst.

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
Man findet Saphir in ihrem Gestein, und es birgt Goldstaub.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
Den Steig dahin hat kein Geier erkannt und kein Falkenauge gesehen.

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
Das stolze Wild hat ihn nicht betreten, und kein Löwe ist darauf gegangen.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge von Grund aus um.

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
Man bricht Stollen durch die Felsen, und alles, was kostbar ist, sieht das Auge.

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
Man wehrt dem Tröpfeln des Wassers und bringt, was verborgen ist, ans Licht.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
Wo will man aber die Weisheit finden? Und wo ist die Stätte der Einsicht?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Niemand weiß, was sie wert ist, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
Die Tiefe spricht: «In mir ist sie nicht»; und das Meer spricht: «Bei mir ist sie auch nicht. »

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
Man kann nicht Gold für sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
Ihr gleicht nicht Gold von Ofir oder kostbarer Onyx und Saphir.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
Gold und edles Glas kann man ihr nicht gleichachten noch sie eintauschen um güldnes Kleinod.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht; wer Weisheit erwirbt, hat mehr als Perlen.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
Topas aus Kusch wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold wiegt sie nicht auf.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
Woher kommt denn die Weisheit? Und wo ist die Stätte der Einsicht?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
Sie ist verhüllt vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Der Abgrund und der Tod sprechen: «Wir haben mit unsern Ohren nur ein Gerücht von ihr gehört. »

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
Gott weiß den Weg zu ihr, er allein kennt ihre Stätte.

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
Als er dem Wind sein Gewicht gegeben und dem Wasser sein Maß gesetzt,

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
als er dem Regen ein Gesetz gegeben hat und dem Blitz und Donner den Weg:

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
damals schon sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Einsicht.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.