Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
GOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.