Иов 11 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

«Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?
 
Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?

Неужто пустословие твое людей молчать заставит?1 Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?
 
Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?

Ты говоришь Богу: „Ученье мое2 непорочно, чист я перед Тобою!“
 
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,3
 
Ach, daß GOtt mit dir redete und täte seine Lippen auf

открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны!4 Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!5
 
und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

Разве можешь ты открыть все тайны6 Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
 
Meinest du, daß du so viel wissest, als GOtt weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?

Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?
 
Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

Самой земли она необъятнее7 и шире моря.
 
Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.

Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьму — кто сможет противиться Ему?
 
So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?

Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!8
 
Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?

Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.
 
Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,
 
Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;

если руки свои от греха удержишь9 и нечестие из жилища своего изгонишь,
 
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,

вот тогда без стыда смотреть будешь прямо,10 стоять будешь крепко, не ведая страха.
 
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
 
Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.

Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.
 
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.

И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.11
 
Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.
 
Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».12
 
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам — ст. 5).
4  [2] — Друг. чтение: жизнь моя.
5  [3] — Букв.: открыл уста Свои к тебе.
6  [4] — Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т. е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его — удивительна / разностороння.
6  [5] — Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.
7  [6] — Букв.: отыскать глубины.
9  [7] — Букв.: длиннее.
11  [8] — Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.
14  [9] — Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.
15  [10] — Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.
18  [11] — Или: посмотришь (кругом) — и будешь спать спокойно.
20  [12] — Или: надежда их что предсмертный вздох.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.