Иов 11 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Then answered Zophar the Naamathite, and said,

«Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?
 
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

Неужто пустословие твое людей молчать заставит?1 Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?
 
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Ты говоришь Богу: „Ученье мое2 непорочно, чист я перед Тобою!“
 
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,3
 
But oh that God would speak, and open his lips against thee;

открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны!4 Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!5
 
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

Разве можешь ты открыть все тайны6 Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
 
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?
 
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

Самой земли она необъятнее7 и шире моря.
 
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьму — кто сможет противиться Ему?
 
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!8
 
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.
 
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,
 
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

если руки свои от греха удержишь9 и нечестие из жилища своего изгонишь,
 
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

вот тогда без стыда смотреть будешь прямо,10 стоять будешь крепко, не ведая страха.
 
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
 
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.
 
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.11
 
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.
 
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».12
 
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам — ст. 5).
4  [2] — Друг. чтение: жизнь моя.
5  [3] — Букв.: открыл уста Свои к тебе.
6  [4] — Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т. е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его — удивительна / разностороння.
6  [5] — Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.
7  [6] — Букв.: отыскать глубины.
9  [7] — Букв.: длиннее.
11  [8] — Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.
14  [9] — Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.
15  [10] — Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.
18  [11] — Или: посмотришь (кругом) — и будешь спать спокойно.
20  [12] — Или: надежда их что предсмертный вздох.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.