Иов 11 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
And Zophar the Naamathite answered and said,

«Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?
 
Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?

Неужто пустословие твое людей молчать заставит?1 Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?
 
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?

Ты говоришь Богу: „Ученье мое2 непорочно, чист я перед Тобою!“
 
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,3
 
But oh that +God would speak, and open his lips against thee;

открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны!4 Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!5
 
And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by [much] of thine iniquity!

Разве можешь ты открыть все тайны6 Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
 
Canst thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to perfection?

Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?
 
[It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?

Самой земли она необъятнее7 и шире моря.
 
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьму — кто сможет противиться Ему?
 
If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?

Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!8
 
For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;

Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.
 
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.

Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,
 
If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,

если руки свои от греха удержишь9 и нечестие из жилища своего изгонишь,
 
If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;

вот тогда без стыда смотреть будешь прямо,10 стоять будешь крепко, не ведая страха.
 
Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:

И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
 
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;

Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.
 
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,

И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.11
 
And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.

Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.
 
Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.

А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».12
 
But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам — ст. 5).
4  [2] — Друг. чтение: жизнь моя.
5  [3] — Букв.: открыл уста Свои к тебе.
6  [4] — Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т. е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его — удивительна / разностороння.
6  [5] — Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.
7  [6] — Букв.: отыскать глубины.
9  [7] — Букв.: длиннее.
11  [8] — Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.
14  [9] — Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.
15  [10] — Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.
18  [11] — Или: посмотришь (кругом) — и будешь спать спокойно.
20  [12] — Или: надежда их что предсмертный вздох.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.