Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.