Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.