Иов 28 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
 
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
 
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
 
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
 
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
 
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.

Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
 
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.

Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
 
Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,

не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
 
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
 
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.

в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
 
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
 
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.

Но где премудрость обретается? и где место разума?
 
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?

Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
 
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.

Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
 
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»

Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
 
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
 
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
 
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
 
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
 
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
 
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
 
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.

Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
 
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.

Бог знает путь её, и Он ведает место её.
 
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
 
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
 
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
 
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:

тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
 
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht

и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
 
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 стезя — путь, дорога.
8 скимен — львёнок, молодой лев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.