Иов 40 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
 
Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
 
Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
 
Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
 
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
 
Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!

излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
 
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
 
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!

зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
 
Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?

Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
 
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
 
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!

вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
 
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!

поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
 
Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
 
Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!

это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
 
Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
 
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!

он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
 
Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!

тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
 
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.

вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
 
Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.

Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
 
Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
 
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.

вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
 
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.

будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
 
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.

сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
 
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!

станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
 
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?

будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
 

можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
 

Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.