Иов 40 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
 
І адказваючы, Госпад з віхуры сказаў Ёву:

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
 
«Як мужчына, падпаяшы сцёгны свае. Я буду ў цябе пытацца, а ты тлумач Мне.

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
 
Ці хочаш ты абвергнуць суд Мой і асудзіш Мяне, каб сябе апраўдаць?

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
 
І ці ты маеш плячо, як Бог, і калі ты падобным голасам грыміш, як Ён,

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
 
атачы сябе прыгажосцю і веліччу і адзенься ў славу і прыгажосць.

излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
 
Пралі абурэнне гневу Свайго і, паглядзеўшы на кожнага ганарлівага, упакор [яго].

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
 
Глянь на ўсіх пыхліўцаў, і асаром іх, і выгубі бязбожных на іх месцах.

зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
 
Схавай іх разам у пыле і твары іх закрый цемраю.

Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
 
Тады Я прызнаю, што правая рука твая можа збавіць цябе.

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
 
Вось бегемот, якога Я стварыў разам з табою; і есць ён сена, як вол.

вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
 
Сіла яго ў сцёгнах яго, а дужасць яго ў пупку жывата яго.

поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
 
Круціць хвастом сваім, як кедрам, жылы сцёгнаў яго моцна сплецены.

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
 
Косці яго — як медныя трубы, і храшчы яго — як пруты жалезныя.

это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
 
Ён ёсць пачаткам шляхоў Божых. Той, Хто стварыў яго, можа паднесці да яго меч.

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
 
Горы прыносяць яму ежу, усе звяры дзікія там гуляюць.

он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
 
Ён спіць у рошчах лотасу, у сховах трыснягу і ў балоцістых мясцінах.

тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
 
Рошчы лотасаў распасціраюць над ім цень, атачаюць яго вербы пры ручаю.

вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
 
Калі рака ўздымаецца, ён не баіцца; ён бяспечны, нават калі вада даходзіць да пашчы.

Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
 
Хто можа захапіць яго на вачах яго ці пракалоць яму ноздры калом?

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
 
Ці зможаш ты Левіятана выцягнуць кручком і вяроўкаю ці схопіш яго за язык?

вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
 
Ці ўкладзеш ты трысціну ў яго ноздры або ці праколеш сківіцу яго цярнінаю?

будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
 
Ці будзе ён дужа прасіць цябе або гаварыць да цябе ласкава?

сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
 
Ці заключыць ён з табою запавет і ты возьмеш яго на вечную службу?

станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
 
Ці пагуляеш ты з ім, як з птушкаю, або прывяжаш яго для сваіх дачок?

будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
 
Ці загледзяцца на яго сябры, ці падзеляць яго купцы?

можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
 
Ці праб’еш ты скуру яго стрэламі, а галаву яго — рыбацкай астрогаю?

Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
 
Пакладзі на яго сваю руку, і памятай пра бітву: і больш не будзеш.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.