Иов 40 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
 
[40:6] Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wettersturm und sprach:

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
 
[40:7] Gürte wie ein Mann deine Lenden! Ich will dich fragen; lehre mich!

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
 
[40:8] Willst du mein Urteil zunichte machen und mich schuldig sprechen, daß du recht behältst?

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
 
[40:9] Hast du einen Arm wie Gott, und kannst du mit gleicher Stimme donnern wie er?

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
 
[40:10] Schmücke dich mit Pracht und Hoheit; zieh Majestät und Herrlichkeit an!

излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
 
[40:11] Streu aus den Zorn deines Grimmes; schau an alle Hochmütigen und demütige sie!

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
 
[40:12] Ja, schau alle Hochmütigen an und beuge sie und zertritt die Gottlosen in Grund und Boden!

зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
 
[40:13] Verscharre sie miteinander in der Erde, und versenke sie ins Verborgene,

Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
 
[40:14] so will auch ich dich preisen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
 
[40:15] Siehe da den Behemot, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frißt Gras wie ein Rind. d. i. ein Riesentier, nach der Art des Nilpferds.

вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
 
[40:16] Siehe, welch eine Kraft ist in seinen Lenden und welch eine Stärke in den Muskeln seines Bauchs!

поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
 
[40:17] Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
 
[40:18] Seine Knochen sind wie eherne Röhren, seine Gebeine wie eiserne Stäbe.

это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
 
[40:19] Er ist das erste der Werke Gottes; der ihn gemacht hat, gab ihm sein Schwert.

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
 
[40:20] Die Berge tragen Futter für ihn, und alle wilden Tiere spielen dort.

он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
 
[40:21] Er liegt unter Lotosbüschen, im Rohr und im Schlamm verborgen.

тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
 
[40:22] Lotosbüsche bedecken ihn mit Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
 
[40:23] Siehe, der Strom schwillt gewaltig an: er dünkt sich sicher, auch wenn ihm der Jordan ins Maul dringt.

Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
 
[40:24] Kann man ihn fangen Auge in Auge und ihm einen Strick durch seine Nase ziehen?

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
 
[40:25] Kannst du den Leviatan fangen mit der Angel und seine Zunge mit einer Fangschnur fassen?

вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
 
[40:26] Kannst du ihm ein Binsenseil an die Nase legen und mit einem Haken ihm die Backen durchbohren?

будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
 
[40:27] Meinst du, er wird dich lang um Gnade bitten oder dir süße Worte geben?

сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
 
[40:28] Meinst du, er wird einen Bund mit dir schließen, daß du ihn für immer zum Knecht bekommst?

станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
 
[40:29] Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Mädchen anbinden?

будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
 
[40:30] Meinst du, die Zunftgenossen werden um ihn feilschen und die Händler ihn verteilen?

можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
 
[40:31] Kannst du mit Spießen spicken seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
 
[40:32] Lege deine Hand an ihn! An den Kampf wirst du denken und es nicht wieder tun!

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.