Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
[40:6] Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wettersturm und sprach:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
[40:7] Gürte wie ein Mann deine Lenden! Ich will dich fragen; lehre mich!

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
[40:8] Willst du mein Urteil zunichte machen und mich schuldig sprechen, daß du recht behältst?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
[40:9] Hast du einen Arm wie Gott, und kannst du mit gleicher Stimme donnern wie er?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
[40:10] Schmücke dich mit Pracht und Hoheit; zieh Majestät und Herrlichkeit an!

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
[40:11] Streu aus den Zorn deines Grimmes; schau an alle Hochmütigen und demütige sie!

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
[40:12] Ja, schau alle Hochmütigen an und beuge sie und zertritt die Gottlosen in Grund und Boden!

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
[40:13] Verscharre sie miteinander in der Erde, und versenke sie ins Verborgene,

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
[40:14] so will auch ich dich preisen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
[40:15] Siehe da den Behemot, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frißt Gras wie ein Rind. d. i. ein Riesentier, nach der Art des Nilpferds.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
[40:16] Siehe, welch eine Kraft ist in seinen Lenden und welch eine Stärke in den Muskeln seines Bauchs!

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
[40:17] Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
[40:18] Seine Knochen sind wie eherne Röhren, seine Gebeine wie eiserne Stäbe.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
[40:19] Er ist das erste der Werke Gottes; der ihn gemacht hat, gab ihm sein Schwert.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
[40:20] Die Berge tragen Futter für ihn, und alle wilden Tiere spielen dort.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
[40:21] Er liegt unter Lotosbüschen, im Rohr und im Schlamm verborgen.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
[40:22] Lotosbüsche bedecken ihn mit Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
[40:23] Siehe, der Strom schwillt gewaltig an: er dünkt sich sicher, auch wenn ihm der Jordan ins Maul dringt.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
[40:24] Kann man ihn fangen Auge in Auge und ihm einen Strick durch seine Nase ziehen?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
[40:25] Kannst du den Leviatan fangen mit der Angel und seine Zunge mit einer Fangschnur fassen?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
[40:26] Kannst du ihm ein Binsenseil an die Nase legen und mit einem Haken ihm die Backen durchbohren?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
[40:27] Meinst du, er wird dich lang um Gnade bitten oder dir süße Worte geben?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
[40:28] Meinst du, er wird einen Bund mit dir schließen, daß du ihn für immer zum Knecht bekommst?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
[40:29] Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Mädchen anbinden?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
[40:30] Meinst du, die Zunftgenossen werden um ihn feilschen und die Händler ihn verteilen?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
[40:31] Kannst du mit Spießen spicken seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
[40:32] Lege deine Hand an ihn! An den Kampf wirst du denken und es nicht wieder tun!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.