Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
І говорив Господь Йову й сказав:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
І Йов відповів Господе́ві й сказав:

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.