Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов ESV к русской версии.

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
“Dress for actiona like a man; I will question you, and you make it known to me.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
“Adorn yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Pour out the overflowings of your anger, and look on everyone who is proud and abase him.

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Look on everyone who is proud and bring him low and tread down the wicked where they stand.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.b

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Then will I also acknowledge to you that your own right hand can save you.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
“Behold, Behemoth,c which I made as I made you; he eats grass like an ox.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
“He is the first of the worksd of God; let him who made him bring near his sword!

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
For the mountains yield food for him where all the wild beasts play.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Under the lotus plants he lies, in the shelter of the reeds and in the marsh.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Can one take him by his eyes,e or pierce his nose with a snare?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
a “Can you draw out Leviathanb with a fishhook or press down his tongue with a cord?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Can you put a rope in his nose or pierce his jaw with a hook?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Can you fill his skin with harpoons or his head with fishing spears?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Lay your hands on him; remember the battle — you will not do it again!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.