Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Dress for actiona like a man; I will question you, and you make it known to me.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Who determined its measurements — surely you know! Or who stretched the line upon it?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
“Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
and prescribed limits for it and set bars and doors,

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
“Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
“Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
“Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
You know, for you were born then, and the number of your days is great!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
“Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
“Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
“Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
“Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Can you lead forth the Mazzarothb in their season, or can you guide the Bear with its children?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Who has put wisdom in the inward partsc or given understanding to the mind?d

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
“Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
when they crouch in their dens or lie in wait in their thicket?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.