Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.