Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Така частка безбожної людини в Господа і придбання його маєтку в наглядача.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.