Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
І адказваў Сатар Нааміцянін і сказаў:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
развагі мае змушаюць мяне адказаць, і я сьпяшаюся выказаць іх.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Дакор ганебны мне выслухаў я, і дух разуменьня майго адкажа за мяне.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Хіба ня ведаеш ты, што спрадвеку, — з таго часу, як пастаўлены чалавек на зямлі,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
весялосьць беззаконных кароткая ў часе, і радасьць крывадушнікаў імгненная?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Хоць бы вырасла да нябёсаў веліч ягоная, і галава ягоная дастала да воблакаў, —

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
як памёт ягоны, навекі прападае ён; тыя, што бачылі яго, скажуць, дзе ён?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Як сон, адляціць, і ня знойдуць яго; і, як начны відзеж, зьнікне.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Вока, якое бачыла яго, больш не пабачыць яго, і ўжо ня ўгледзіць яго месца ягонае.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Сыны яго будуць шукаць ласкі ў жабракоў, і рукі ягоныя вернуць украдзенае ім.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Косткі яго напоўнены грахамі маладосьці ягонай, і зь ім лягуць яны ў пыл.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Калі салодкае ў роце яго зло і ён тоіць яго пад языком сваім,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
беражэ і ня кідае яго, а трымае яго ў вуснах, —

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
дык гэтая ежа ягоная ў нутробе ягонай ператворыцца ў жоўць асьпідаў усярэдзіне ў яго.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Маёмасьць, якую ён глытаў, выблюе: Бог вырве яго з чэрава ягонага.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Зьмяіны яд ён смокча; усьмерціць яго язык зьмяіны.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Ня бачыць яму ручаёў, рэк, якія плывуць мёдам і малаком!

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Нажытае працай верне, не праглыне; у меру маёмасьці ягонай будзе і адплата ягоная, а ён не парадуецца.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Бо ён прыгнятаў, адсылаў бедных, захопліваў дамы, якіх не будаваў;

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
ня ведаў сытасьці ў чэраве сваім і ў прагнасьці сваёй не шкадаваў нічога.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Нішто не ўратавалася ад ненаеднасьці ягонай, затое ня вытрывае шчасьце ягонае.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
У поўніцы багацьця будзе цесна яму; рука кожнага пакрыўджанага падымецца на яго.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Калі будзе чым напоўніць нутробу ягоную, Ён пашле на яго лютасьць гневу Свайго і здожджыць на яго хваробы ў плоці ягонай.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Як уцячэ ён ад зброі жалезнай, — пратне яго лук медны;

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
пачне вымаць стралу, — і яна выйдзе зь цела, выйдзе, зьзяючы праз жоўць ягоную; жахі сьмерці прыйдуць на яго!

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Усё змрочнае схавана ўсярэдзіне ў яго; будзе пажыраць яго агонь, нікім не разьдзіманы; ліха напаткае і ўсё, што засталося ў намёце ягоным.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Неба адкрые беззаконьне ягонае, і зямля паўстане супроць яго.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Зьнікне сьцягнутае з дома ягонага; усё расплывецца ў дзень гневу Яго.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Вось доля чалавеку беззаконнаму ад Бога і спадчына, вызначаная яму Ўсеўладным!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.