Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
І адказаў Цафар з Наамы, і сказаў:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
«Вось, разважаньні мае прынукаюць адказваць, і неспакой у-ва мне.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Упіканьне, якім мяне зьневажаў, я выслухаў, і дух розуму майго паказвае мне.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Ці ня ведаеш ты, што ад пачатку, як нарадзіўся чалавек на зямлі,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
радасьць злачынцаў кароткая, і пацеха бязбожных на момант толькі.

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Калі пыха ягоная падымецца да неба, і галава ягоная дакранецца хмараў,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
як гной прападзе ён, і тыя, што бачылі яго, спытаюцца: “Дзе ён?”

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Як сон прамінае ён, і не знайсьці, пралятае, быццам марыва начное.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Вока, якое бачыла яго, ужо ня ўбачыць яго, і месца ягонае ня ўбачыць яго болей.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Сыны ягоныя прасіць будуць ласкі ва ўбогіх, і рукі ягоныя аддадуць маёмасьць сваю.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Косткі ягоныя, поўныя сілы маладосьці, разам з ім будуць спаць у парахне.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Калі салодкае ў вуснах ягоных зло, схаванае пад языком ягоным,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
і будзе ён шкадаваць яго, і ня кіне яго, але будзе трымаць у вуснах сваіх,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
тады хлеб у жываце ягоным пераменіцца ў жоўць зьмяіную.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Багацьці, якія ён праглынуў, вырыгае, выцягне іх Бог з жывата ягонага.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Праглыне ён атруту зьмяіную, і заб’е яго язык гадзюкі.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Ня ўбачыць ён ручаёў алею, рэк, якія мёдам і малаком ацякаюць.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
І верне ён здабытак з чужой працы, і не праглыне яго, і ня будзе цешыцца з багацьцяў набытых.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Бо ён крыўдзіў і не зважаў на ўбогіх, рабаваў дамы, якія не будаваў.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Ніколі не наядаўся жывот ягоны, і ніколі ня мог ён дагадзіць прагавітасьці сваёй.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Нічога не заставалася з-за абжорства ягонага, і таму не застанецца нічога з маёмасьці ягонай.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
Калі наесца, цесна яму будзе, і ўсякая бяда будзе нападаць на яго.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Калі будзе напаўняць жывот свой, Бог спашле на яго ярасьць гневу Свайго, і вылье на яго кару Сваю.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Будзе ён уцякаць ад зброі жалезнай, і патрапіць пад лук мядзяны.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Страла паб’е цела ягонае і пячонку ягоную, і нахлынуць на яго рэчы страшныя.

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Цемра захаваная для яго, і будзе паліць яго агонь, які ніхто не разьдзьмухвае, і тое, што засталося ў намёце ягоным, будзе зьнішчана.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Нябёсы аб’явяць бязбожнасьць ягоную, і зямля паўстане супраць яго.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Будзе зьнішчаны ўраджай дому ягонага, і разальецца ў дзень гневу Божага.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Такая доля перад Богам чалавека бязбожнага і спадчына, прызначаная для яго Богам».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.