Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
І адказаў Ёў, і сказаў:

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
«Часта я чуў такія рэчы! Усе вы — марныя пацяшыцелі.

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
Ня маюць канца пустыя словы, і што змусіла цябе так адказваць?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
І я падобна як вы гаварыў бы, калі б было ў душы вашай тое, што ў маёй. І вёў бы я пра вас гаворку, і ківаў бы на вас галавой сваёй,

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
і падбадзёрваў бы вас вуснамі сваімі, і ня стрымліваў бы губы свае.

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
Калі буду гаварыць, не суцішу болю майго, і калі замаўчу, не адыйдзе ён ад мяне.

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
Цяпер замучыў мяне боль мой, спустошыў усю грамаду маю.

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
Зморшчкі мае сьведчаць супраць мяне, паўстае слабасьць мая супраць мяне, дакараючы мяне.

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
Гнеў ягоны разрывае і б’е мяне, скрыгоча зубамі сваімі на мяне. Вораг мой утаропіў вочы свае на мяне.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
Яны разьзявілі на мяне пашчы свае, і, лаючыся, б’юць мяне па твары, і зьбіраюцца разам супраць мяне.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
Аддаў мяне Бог злачынцы, у рукі ліхадзеяў выдаў мяне.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
Я быў спакойны, але Ён устрос мяне, схапіў мяне за шыю і раструшчыў мяне, і зрабіў мяне як цэль для Сябе.

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
Акружылі мяне лучнікі Ягоныя, Ён разрывае ныркі мае і, не шкадуючы, жоўць маю выліў на зямлю.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
Ён робіць у-ва мне вылом за выломам, бяжыць на мяне, як волат.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
Зрэбніцу апрануў я на скуру маю і схіліў да зямлі галаву маю.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
Твар мой пачырванеў ад плачу, вочы мае агарнуў цень сьмяротны,

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
хоць рукі мае ня сквапныя, і чыстая малітва мая.

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
О, зямля! Не закрый крыві маёй, і няхай лямант мой не замаўчыць у табе.

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
Бо вось, цяпер у небе Сьведка мой, і Заступнік мой — на вышынях.

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
Насьміхаюцца нада мною бліжнія мае, да Бога ліе сьлёзы вока маё.

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
О, каб чалавек мог судзіцца з Богам, як судзіцца сын чалавечы з бліжнім сваім,

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
бо мінуць палічаныя гады, і я пайду шляхам, з якога няма вяртаньня.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.