Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Hiob antwortete und sprach:

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
Ich habe das schon oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was reizt dich, so zu reden?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
Auch ich könnte wohl reden wie ihr, wärt ihr an meiner Stelle. Auch ich könnte Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt über euch schütteln.

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
Ich würde euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
Aber wenn ich schon redete, so würde mich mein Schmerz nicht verschonen; hörte ich auf zu reden, so bliebe er dennoch bei mir.

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
Nun aber hat Er mich müde gemacht und alles verstört, was um mich ist.

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich, und mein Siechtum steht wider mich auf und verklagt mich ins Angesicht.

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
Sein Grimm hat mich zerrissen, und er war mir feind; er knirschte mit den Zähnen gegen mich; mein Widersacher funkelt mich mit seinen Augen an.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
Sie haben ihren Mund aufgesperrt wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen. Sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in die Hände der Gottlosen kommen lassen.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Genick genommen und zerschmettert. Er hat mich als seine Zielscheibe aufgerichtet;

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
seine Pfeile schwirren um mich her. Er hat meine Nieren durchbohrt und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
Er schlägt in mich eine Bresche nach der andern; er läuft gegen mich an wie ein Kriegsmann.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
Ich habe einen Sack um meinen Leib gelegt und mein Haupt in den Staub gebeugt.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
Mein Antlitz ist gerötet vom Weinen, auf meinen Wimpern liegt Dunkelheit,

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
obwohl kein Frevel in meiner Hand und mein Gebet rein ist.

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
Ach Erde, bedecke mein Blut nicht, und mein Schreien finde keine Ruhestatt!

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
Siehe, auch jetzt noch ist mein Zeuge im Himmel, und mein Fürsprecher ist in der Höhe.

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
Meine Freunde verspotten mich; unter Tränen blickt mein Auge zu Gott auf,

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
daß er Recht verschaffe dem Mann bei Gott, dem Menschen vor seinem Freund.

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
Denn nur wenige Jahre noch, und ich gehe den Weg, den ich nicht wiederkommen werde.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.