Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job answered,

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
“I have heard many such things; Sorry comforters are you all.

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
“Is there no limit to windy words? Or what plagues you that you answer?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
“I too could speak like you, If I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
“I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain.

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
“If I speak, my pain is not lessened, And if I hold back, what has left me?

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
“But now He has exhausted me; You have laid waste all my company.

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
“You have shriveled me up, It has become a witness; And my leanness rises up against me, It testifies to my face.

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
“His anger has torn me and hunted me down, He has gnashed at me with His teeth; My adversary glares at me.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
“They have gaped at me with their mouth, They have slapped me on the cheek with contempt; They have massed themselves against me.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
“God hands me over to ruffians And tosses me into the hands of the wicked.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
“I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
“His arrows surround me. Without mercy He splits my kidneys open; He pours out my gall on the ground.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
“He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
“I have sewed sackcloth over my skin And thrust my horn in the dust.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
“My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
“O earth, do not cover my blood, And let there be no resting place for my cry.

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
“Even now, behold, my witness is in heaven, And my advocate is on high.

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
“My friends are my scoffers; My eye weeps to God.

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
“O that a man might plead with God As a man with his neighbor!

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
“For when a few years are past, I shall go the way of no return.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.