Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
“I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
“I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
‘Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
‘Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
‘Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man’s years,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
That You should seek for my guilt And search after my sin?

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
‘Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
‘Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
‘Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
‘You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
‘Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
‘If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
‘You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
‘Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
‘I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
“Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
Before I go — and I shall not return — To the land of darkness and deep shadow,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.