Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.