Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
І Йов далі вів мову свою та й сказав:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
„О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.