Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
Moreover Job continued his parable, and said,

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.