Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
І ўзноў рабіў Ёў свае адумысловае прыраўнаньне, і сказаў:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
«О, калі б я быў, як у пярэднія месяцы, як у тыя дні, калі Бог крыў мяне;

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
Калі сьветач Ягоны сьвяціў над галавою маёю, і я пры сьвятле яго хадзіў сярод цемні.

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
Як быў я за дзён маладосьці свае, як тайна Божая была над буданом маім;

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
Калі яшчэ Ўсемагучы быў з імною, і дзяцюкі мае навокал мяне;

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
Калі дарогі мае абліваліся маслам, і скала тачыла імне цур’і алею!

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
Калі я выходзіў да брамы месцкае, і на точышчу станавіў седава свае, —

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
Бачачы мяне, маладзёны хаваліся, а перастаркі ўставалі, стаялі;

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
Князі ўзьдзержаваліся ад гаворкі і далоні свае клалі на вусны свае;

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
Голас значных хаваўся, і язык іхны ліп да паднябеньня іхнага.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Калі вуха чула, мела мяне за шчасьлівага; калі вока бачыла, яно сьветчыла празь мяне;

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Бо я вывальняў беднага галосячага й сірату, каторая ня мела памагатыра.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Дабраславенства гінучага прыходзіла на мяне, і я прычыняў сэрцу ўдавы песьню радасьці.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Я адзяваўся ў справядлівасьць, і яна ўбірала мяне; як ахілім а турбан суд мой.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Я быў ачыма нявісному і нагамі кульгаваму я;

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
Айцом быў я ўбогім і справу, каторай ня знаў, я скумаў.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Ламіў я пераднікі несправядліваму, і із зубоў ягоных вырываў здабытак.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
І гукаў я: "У гнязьдзе сваім сканаю і, як пясок, памножу дні свае;

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
Карэнь мой выцягнуўся да вады, і раса начуе на гольлю маім;

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
Слава мая новая з імною, і лук мой аднаўляецца ў руццэ маёй".

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Слухалі мяне, і чакалі, і маўчэлі ў часе рады мае.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Просьле мовы мае яны не паўтаралі, і на іх капалі казаньні мае.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Чакалі мяне, як дажджу, і адчынялі вусны свае, як ад дажджу познага.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Я ўсьміхаўся да іх, і яны ня верылі; і сьвятла віду майго не адхіналі.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Я абіраў дарогу ім, і сядзеў, як галава, і жыў, як кароль памеж вяткі; як плачучых у жалобе, я іх пацяшаў.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.