Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
І адказаў СПАДАР Ёву, і сказаў:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
«Ці тый, што сьперачаецца з Усемагучым, можа ўчыць Яго? Хто сьперачаецца з Богам, няхай адкажа на гэта».

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
І адказаў Ёў СПАДАРУ, і сказаў:

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
«Вось, я малое вагі, што я маю адказаць Табе? Руку сваю кладу на вусны свае.

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Я гукаў раз, і ня буду адказаваць; двойчы, але ня буду болей».

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
І адказаў СПАДАР Ёву зь віхру, і сказаў:

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
«Паперажы ж сьцёгны свае, як муж: Я буду пытаць, а ты азнаймляй Імне.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Ты хочаш адкінуць суд Мой, абвінаваць Мяне, каб аправіць сябе?

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Ці такое ў цябе плячо, як у Бога, і ты можаш загрымець голасам, як Ён?

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Прыбярыся вяліччам а годнасьцяй, адзенься ў славу а харашыню.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Вылі пал гневу свайго, і глянь на кажнага гордага, і паніж яго.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Глянь на кажнага гордага, і ўслыш яго, і патапчы нягодных на месцу іхным.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Схавай іх у пыле разам, віды іхныя зьвяжы ў схове.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Тады Я прызнаю табе, што спасець цябе правіца твая.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Вось бегемот, каторага Я ўчыніў, як цябе; ён есьць траву, як вол.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Вось сіла ягоная ў сьцёгнах ягоных, і дужасьць ягоная ў мускуле бруха ягонага.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Ён зьгінае хвост свой, як кедра; жылы ў лядзьвях ягоных перапляліся.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Косьці ягоныя — трубы мядзяныя; косьці ягоныя, як пруты зялезныя.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Ён першы з дарогаў Божых. Тый, што ўчыніў яго, бліжа да яго меч Свой.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Бо корм горы даюць яму, і ўсі зьвяры палявыя гуляюць там.

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
У сьценях іх ляжыць ён, у схове трысьніковым і ў балоце.

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Даюць яму сьцень рассахатыя дзервы, і вербы ля ручаёў акружаюць яго.

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Вось ён п’ець раку, але не барзьдзіць; ён пэўны, хоць бы Ёрдан лінуўся яму ў рот.

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Ці можна яго ўзяць перад ачыма ягонымі, ці можаш у пыск яму зацягнуць дрот?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.