Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NKJV к русской версии.

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
“Now [a]prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
“Would you indeed [b]annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Then I will also confess to you That your own right hand can save you.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
“Look now at the [c]behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
“Can you draw out Leviathan[a] with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a [b]hook?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Will your companions [c]make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Lay your hand on him; Remember the battle — Never do it again!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.