Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NASB к русской версии.

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Then the LORD answered Job out of the storm and said,

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
“Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
“Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
“Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
“Adorn yourself with eminence and dignity, And clothe yourself with honor and majesty.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
“Pour out the overflowings of your anger, And look on everyone who is proud, and make him low.

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
“Look on everyone who is proud, and humble him, And tread down the wicked where they stand.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
“Hide them in the dust together; Bind them in the hidden place.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
“Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
“Behold now, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
“Behold now, his strength in his loins And his power in the muscles of his belly.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
“He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
“His bones are tubes of bronze; His limbs are like bars of iron.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
“He is the first of the ways of God; Let his maker bring near his sword.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
“Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
“Under the lotus plants he lies down, In the covert of the reeds and the marsh.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
“The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
“If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
“Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
“Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
“Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
“Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
“Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
“Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
“Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
“Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
“Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.